9月2日,泰国王室发布谕令称,国王玛哈·哇集拉隆功依照宪法批准了新任总理赛塔·他威信提交的泰国新一届内阁名单。
“国王”“总理”,这两个头衔摆在一起,怎么看怎么不协调。
这是因为一般而言,君主立宪制国家的政府首脑叫“首相”,其他国家的政府首脑才叫“总理”。泰国实行君主立宪制,现国王哇集拉隆功被称为拉玛十世王,这个国家怎么会有“总理”呢?
其实,“总理”和“首相”的英文都是prime minister,个别情况用premier。中文比较讲究,针对不同类型的国家将其区分为“总理”和“首相”。
“相”有辅佐、扶助之义,“首相”就是辅佐君主的首要人物,主要用于君主立宪制国家。君主是名义上的国家元首,但没有任何实权;曾有英国法学家调侃说,“即使把英国国王的死亡判决书送到国王面前,国王也必须签字”。
“总理”即总揽料理各部门事务,和“首相”一样掌握实权,但并不辅佐什么人。这个中文称谓主要用于议会共和制国家以及某些总统制国家(有些总统制国家、比如美国不设prime minister)。
泰国原名暹罗,本是君主专制国家,1932年6月民党发动政变后改立君主立宪制,1949年正式定名泰国。泰国国王虽然按照宪法规定并无很大实权,但由于历史原因,他比一般君主立宪制国家君主的权力要大。泰国国王不插手具体事务,但在政坛不同势力之间出现不和时,他能发挥“定海神针”的作用,堪称拥有终极权力。
看来,泰国是一个“特立独行”的君主立宪制国家,它的政府首脑也不同于大多数君主立宪制国家的政府首脑,中文将其与大多数君主立宪制国家的政府首脑加以区分,用意或许就在于此吧。
事实上,我们注意到,泰国当地华人和常见中文媒体也将本国的政府首脑称为“总理”而非“首相”,东南亚其他一些国家如新加坡、马来西亚的很多中文媒体则把新当选的泰国政府首脑称为“首相”。
“总理”也好,“首相”也罢,政府首脑(head of state)的正式称呼还不止这些,比如日本首相也叫“内阁总理大臣”。它们的英文也不止有prime minister和premier,比如德国和奥地利总理的英文头衔叫chancellor。(完)(责任编辑:刘美玉 审核:罗蒙山)