尼泊尔当代出版社社长凯兰·高塔姆
南亚网视加德满都6月20日讯 据中国新闻出版广电报报道,尼泊尔当代出版社社长凯兰·高塔姆是中国出版人的老朋友,也是北京国际图书博览会(BIBF)上的常客。此次参展,凯兰带来了新出版的图书,也带来了令他引以为傲的尼泊尔手工艺品和茶叶。对于前者,凯兰说大约有120本尼泊尔语图书,这些图书几乎都是从汉语译成尼泊尔语;至于后者,凯兰想借此机会宣传推广尼泊尔文化。
翻过喜马拉雅山就能见到中国朋友,两国间的近距离令凯兰特别开心。他告诉记者,从2016年起,他一次都没有缺席北京图博会。而他的父亲更早,2007年就来参展了。为什么这么喜欢北京图博会?“对我来说,这是亚洲出版商最重要的活动之一,仅次于法兰克福书展。当然还有能与中国老朋友面对面地重聚。”凯兰说道。
北京图博会在凯兰心中充满着机遇和力量。正是在图博会,凯兰结识了许多中国出版人,并和他们开启了一次又一次愉快的合作之旅。为证明自己的中国朋友多,凯兰告诉记者,他的微信朋友中有2200人是中国朋友,QQ群里也有500多人。特别是湖北武汉,他每次来中国都去,武汉已是他的第二故乡。
在本届图博会上,凯兰将出席2024世界童书论坛并发言。他向记者透露,他想讨论转型升级对于亚洲传统出版社的挑战,并探讨如何改进和创新,以更好地服务读者尤其是儿童。
“在过去10年里,我们目睹了中国故事在丝绸之路沿线国家儿童中的影响力显著提高,这要归功于中国政府提出的共建‘一带一路’倡议。我的出版社也参与了这一旅程,与70家中国顶级出版商合作出版了300多种图书。其中有一半是儿童读物,反映了我们共同致力于用丰富多样的叙事来培养年轻人的思想。”凯兰说。
然而,这一旅程并非没有挑战,比如文化和语言障碍等。凯兰说,他希望中国合作伙伴能够接受他的建议,比如《西游记》,虽然猪八戒的故事在中国很受欢迎,但在穆斯林占多数的国家,这个角色面临着挑战。同样在尼泊尔,牛被认为是神圣的,但水牛肉是可以接受的。因此在可能的情况下,希望将一些故事中的牛肉更改为水牛肉。
在凯兰看来,这些细微之处的改变,不仅有助于中国故事传播到其他国家,丝绸之路国家的故事进入中国同样重要。(完)
(责任编辑:刘美玉 审核:罗蒙山)